林玲玲老师在接到邀请时,既感到兴奋又有点紧张。虽然她之前有过服务听障人士和推广手语的经验,但对于艺人演唱会的手语翻译还是第一次尝试。为了准备这次翻译,她只有短短两天的时间。
在演唱会开始前,林玲玲和辽宁省手语推广大使迟耀明站在空无一人的观众席上,一起听舞台上传来的歌声,对照大屏幕上的歌词练习翻译。在闲暇时间,他们也戴着耳机反复听歌,不断熟悉和记忆要翻译的内容。据林玲玲回忆,她至少要听每首歌七八遍,以确保翻译的准确性。
演唱会不仅仅是听,更重视氛围。林玲玲在翻译时,不仅关注歌词的表达,还注重音乐的律动和情感的传递。她表示:“表情、动作,都要夸张几分。”
例如,在歌曲《身骑白马》中,由于“王宝钏”这一人名没有特定的手语表达,林玲玲只好逐字逐句地翻译。在翻译到“钏(用珠子或玉石等串起来做成的镯子)”时,她特意将手部动作变得柔美灵动一些,以展现古代女子的气韵。而在歌曲《冻结》中,林玲玲的“冻结”翻译是她最满意的,她不仅通过手部动作,连身体也跟着震颤起来,随着演唱会现场灯光的变化,聋人观众仿佛也被带入到了那冻结的情境中。
这场2个小时的演唱会,对于负责快歌翻译的迟耀明来说,早已是满头大汗;而林玲玲虽然翻译的是慢歌,也同样是全情投入,这既是对专注力、反应力的一大考验,也是对体力的考验。
此次演唱会为聋人观众开设了特殊的包厢,并加设了大音响,以增强声音带来的震动感。聋人女孩周紫涵第一次观看演唱会,她分享道:“演唱会非常震撼,虽然听不见歌声,但座位上的震动和灯光舞动让我心潮澎湃,屏幕上的歌词令我如痴如醉,仿佛能听见一般……”
林玲玲表示,这次尝试让聋人有了更多不一样的体验,也开拓了手语的应用场景。据中央电视台财经频道报道,截至去年,我国共有听力障碍残疾人数约2780万。对于他们来说,手语是最直接、高效的沟通方式。希望未来的大型演唱会、流行音乐节上,手语翻译能成为标配,让手语走进更多人的生活,让文娱活动“无障碍”。
(厦门日报记者 罗子泓 实习生 卢林婉钰)